When a professional
translator must cope with your first translation project, surely will
arise him plenty of questions, including "can what online resources I use
to address the project?".
There is a wide variety
of applications and resources online that can assist the translator. Many
of these applications are not created specifically for translators or
translation projects, but can be of great help.
To start, we can use
programs that will help us to manage our project: Any.do, Stolid, Wanderlust
will help us to create lists of tasks for our projects. You can add other
programs to manage time, such as Dosimeter, Rescue Time, or Toggle. With
them, we can take accurate records of our time invested in the project. If
we want to keep focused on our work, we can use tools like a Snowball that will
filter and remove unnecessary notifications from Facebook, Twitter, etc. If
what we want is an aid to overcome the temptation of navigating to pages that
may distract us, the Stay Focused application will block these pages for us or
limited the time that we can be in them.
If we are looking for
linguistic resources, online there, although there are few truly reliable. Most
likely search on pages that have the support of any organization or entity of
renown, such as for example the database ATE European Union. We can also
highlight CORED (chronic Corpus of Spanish) or the create (Corpus of
reference of the Spanish current). On the page of the fondue, can find and
even consult on many terms which may create confusion when translated, such as
the difference between "systematic" and "systemic", the
most appropriate translation of off-shore or Panama Papers,
etc.
In what refers to the
atmosphere of the translation itself, you can find options like Linguae, a page
that is increasingly popular among translators, because it offers different
translations with their respective sources, allowing us to decide whether it is reliable
or not. At Proz.com we can find almost any terms in an infinite number of
pairs of languages. It also boasts an extensive Forum. Other useful
options are Translator and Countrywoman. The first is a portal for
translators of all languages, the second is a European Union free online
publication.
We don't want to end
this post without mentioning the blog of Trusted Translations forum dedicated to the translation,
localization, CAT tools and languages in general. Every day new
publications are made and threads are created.
At Trusted Translations,
we believe that translators must take hold of all possible tools at its
disposal in order to achieve the best possible result. The majority of
these applications and pages are free and do not present any complexity, which
encourage everyone to try them at least once for you to see what is the most
appropriate for each one.